Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Duyduğunuz vakit, buna dair bir söz söylemek, bize düşmez; hâşâ, bu, pek büyük bir iftirâ deseydiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Duyduğunuz zaman, bu konuda konuşmak bize düşmez, kudret ve yüceliğinde sınırsız olan sensin ey Rabbimiz! "Bu büyük ve çok kötü bir iftiradır" demeniz gerekmezmiydi?
Adem UğurAdem Uğur:
Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu (o yalanı) işittiğinizde: "Bunu konuşmak bizim işimiz değildir! Subhaneke (Seni tenzih ederiz)! Bu, azîm bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bize bunu konuşmak yakışmaz. (Ey Rabbimiz!) Sen yücesin! Bu büyük bir iftiradır’ demeli değil miydiniz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen Yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman: "- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır." desenizdi ya...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu iftirayı duyduğunuzda, “Bunu dilimize dolamak bize yakışmaz; bu, büyük bir iftiradır” demeliydiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
O’nu isittiginizde: «Bu konuda konusmamiz yakisik almaz; hasa, bu buyuk bir iftiradir» demeniz gerekmez miydi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu işittiğiniz vakit, (Peygamberin eşiyle ilgili) böyle bir konuşmamız bize uygun olmaz; Hakk’ı tenzîh ederiz, bu en büyük bir iftiradır, deseydiniz ya..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu iftirayı işittiğiniz zaman: “Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah`ım) sen yücesin! Bu, büyük bir iftiradır” demeniz gerekmez miydi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu iftirayı işittiğiniz vakit, "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu, çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onu duyduğunuzda: «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır» demeli değil miydiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır...» demeli değil miydiniz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu duyduğunuz zaman: «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem onu duyduğunuz zaman: `Bu hususta konuşmamız bize yakışmaz! Hâşâ! Bu büyük bir iftirâdır!` demeniz gerekmez miydi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz bu iftirayı işittiğinizde "Bu olay karşısında bizim konuşmamızı gerektirecek bir delil yok. Sen bu kötülüğü yapmazsın, bu büyük bir iftiradır" demeliydiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onu işittiğiniz zaman: "Bizim bunu konuşmamız olmaz (bize yakışmaz), sen Sübhan’sın (Allah’ım Sana sığınırız). Bu büyük bir bühtan (uydurulmuş bir iftira)dır." deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi)?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu işittiğiniz zaman, "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allahım!) Sen münezzehsin! Bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (bir kez daha): Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzden, onu işitir işitmez: "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah`ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onu işittiğiniz zaman, «Bunu söylemek bize layık olmaz, hâşâ bu, pek büyük bir iftiradır,» demeli değil mi idiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu duyduğunuz zaman: "Bunu söylemek bize yakışmaz. Hâşâ! Bu büyük bir iftiradır. " demeniz gerekmez miydi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu iftirayı işittiğiniz vakit; "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Hâşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, hâşâ, bu, büyük bir iftirâdır." demeniz gerekmez miydi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu duyduğunuz zaman "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa, bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu işittiğiniz zaman: «Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"