Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah’a sığınırım."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.