وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hasidin iza hased
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
شَرِّ
şerrinden
حَاسِدٍ
hasedcinin
إِذَا
zaman
حَسَدَ
hased ettiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah’a sığınırım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Haset edenin, haset ettiği zamanki şerrinden.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm’e) sığınırım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve haset ettiği zaman hasetçilerin şerrinden".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And from the mischief of the envious one as he practises envy.