تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
Tenezzelülmelaiketü verruhu fiyha biizni rabbihim min külli emr
Kelime
Anlamı
Kökü
تَنَزَّلُ
iner de iner
الْمَلَائِكَةُ
melekler
وَالرُّوحُ
ve Ruh
فِيهَا
onda
بِإِذْنِ
izniyle
رَبِّهِمْ
Rab’lerinin
مِنْ
için
كُلِّ
her
أَمْرٍ

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denetçiler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab’lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Melekler ve Rûh, o gece Rab’lerinin izniyle her iş için iner de iner.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therein come down the angels and the Spirit by Allah´s permission, on every errand: