إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
İnne şanieke hüvel’ebter
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
شَانِئَكَ
sana buğzeden
هُوَ
o
الْأَبْتَرُ
sonu kesik olandır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).