Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).