يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Yevme teşhedü aleyhim elsinetühüm ve eydıhim ve erculühüm bima kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
تَشْهَدُ
şahidlik edecektir
عَلَيْهِمْ
kendilerine
أَلْسِنَتُهُمْ
dilleri
وَأَيْدِيهِمْ
ve elleri
وَأَرْجُلُهُمْ
ve ayakları
بِمَا
şeylere
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dâir kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün bu yaptıklarını açığa vurarak, onların aleyhine şahitlik edecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte; onların dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları yüzünden kendilerine karşı şahitlik eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıkları hakkında aleyhlerine şahitlik eder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, yaptıklarından dolayı dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde tanıklık edecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (23-24) Iffetli, habersiz, mumin kadinlara zina isnat edenler dunya ve ahirette lanetlenmislerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayaklari, yapmis olduklarina sahidlik ettikleri gun onlar buyuk azaba ugrayacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öyle bir gündeki elleri ve ayakları onların yaptıklarına, işlediklerine karşılık aleyhlerinde şâhidlik ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere tanıklık edecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü’min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-24) Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina isnadında bulunanlar, dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün onlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şâhidlik edecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmakta oldukları şeylere dâir aleyhlerinde şâhidlik edecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet günü, dilleri, elleri ve ayakları, yaptıklarının karşılığında onların aleyhlerine şahitlik edecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün onlara, onların dilleri, elleri ve ayakları (hayat filmleri) yapmış olduklarına şahitlik edecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün kendi dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına dair aleyhlerinde şahitlikte bulunacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün onların dilleri, elleri ve ayakları yapıp ettiklerinden dolayı kendileri aleyhine tanıklık edecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün ki kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları, aleyhlerinde olarak bütün yaptıklarına şâhitlik edecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mümin kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde, onlara çok büyük bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şâhidlik edecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.