Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Aralarında hüküm vermek için onlar, Allah’a ve Rasûlü’ne çağrılsa, onlardan bir gurup hemen yüz çevirir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Aralarında hükmetsin diye Allâh’a ve O’nun Rasûlü’ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağrıldıklarında içlerinden bir grup hemen yüz çevirir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
Bekir SadakBekir Sadak:
Aralarinda hukum vermek uzere Allah’a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Aralarında hükmetmek için onlar Allah’a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a (Kur`an`a) ve Peygamber`e çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup hemen yüz çevirip uzaklaşır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da’vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife yüz çeviricidirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman, bir gurup hemen yüz çevirir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Rasul’üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, bakarsın ki içlerinden bir kısmı hemen yüz çevirirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve Rasûlüne (hakeme, hakime) çağırıldıkları zaman; bir de bakarsın ki, içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Aralarında hükmetmesi için Allah’ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Aralarında hükmetmesi için onlar Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).