يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
Yevmeiziy yüveffıhimüllahü dınehümül hakka ve ya’lemune ennellahe hüvel hakkul mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
o gün
يُوَفِّيهِمُ
onlara tam verir
اللَّهُ
Allah
دِينَهُمُ
cezalarını
الْحَقَّ
hak ettikleri
وَيَعْلَمُونَ
ve onlar bilirler
أَنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
هُوَ
O
الْحَقُّ
Hak’tır
الْمُبِينُ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün Allah, onların gerçek cezâlarını tam olarak verir ve bilirler ki Allah, şüphesiz olarak apaçık gerçek mâbuttur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün Allah, onların hakettikleri cezaları tam olarak verecektir ve onlar, Allah’ın gerçekten bütün hak ve hukukun, gerçek takipçisi olduğunu bileceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte Allâh kendilerine (Sünnetullâh gereği) yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allâh, apaçık Hakk’ın ta kendisidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün Allah onlara hak olan cezalarını eksiksiz verir ve onlar da Allah’ın apaçık hak olduğunu bilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün Allah, onlara, cezalarını adaletle tastamam verecek ve Allah’ın aşikâr Hak olduğunu bileceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah`ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, Allah onlara kesinlesmis cezalarini verecektir. Allah’in apacik hak oldugunu bileceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün Allah, onlara hakkettikleri hesap ve cezayı tastamam verecek ve onlar da Allah’ın apaçık hakk olduğunu (her şeyi açıklayıp ortaya koyduğunu) bilecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve nihai gerçeğin yalnızca Allah olduğunu (böylece) bileceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık bir gerçek olduğunu bileceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH’ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın gerçek olduğunu anlayacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah’ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı’nın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apâşikâr Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, Allah onlara hak ettikleri cezâlarını tam olarak verecektir ve (onlar)mutlaka Allah`ın apaçık hak olduğunu bileceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah’ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah hesap günü onlara, hak ettikleri cezayı adil olarak verecektir. Bundan sonra da onlar, kıyamet günü Allah’ın apaçık gerçek bir ilah olduğunu öğrenecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü Allah onlara dînlerini (negatif ve pozitif derecelerin karşılığını) hakkıyla ödeyecektir. Ve Allah’ın, Hakk Mübin (hakkı açıklayan, yerine getiren) olduğunu bilecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek’in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah`ın, evet yalnızca O`dur (her şeyi) apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu öğrenecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün Allah onlara müstahik oldukları cezalarını tamamen verecektir. Ve bileceklerdir ki, şüphe yok Allah, apaçık haktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah hak ettikleri cezayı o gün onlara tam olarak verir ve onlar Allah’ın apaçık bir hak olduğunu bilirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah hak ettikleri cezayı o gün onlara tam olarak verir ve onlar Allah’ın apaçık bir hak olduğunu bilirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah’ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يومئذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون أن الله هو الحق المبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah’ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün Allâh, onlara hak ettikleri cezâlarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allâh, apaçık Hak’tır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah’ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah’ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.

Top