عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ۚ وَاللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
’Asallahu en yec’ale beynekum ve beynelleziyne ’adeytum minhum meveddeten vallahu kadiyrun vallahu ğafurun rahıymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَسَى
belki de
اللَّهُ
Allah
أَنْ
يَجْعَلَ
koyar
بَيْنَكُمْ
sizinle
وَبَيْنَ
arasına
الَّذِينَ
عَادَيْتُمْ
düşman olduklarınız
مِنْهُمْ
onlardan
مَوَدَّةً
bir sevgi
وَاللَّهُ
ve Allah
قَدِيرٌ
kadirdir
وَاللَّهُ
ve Allah
غَفُورٌ
çok bağışlayandır
رَحِيمٌ
çok esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah’ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Çünkü Allah herşeye güç yetirir, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Umulur ki Allâh sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allâh Kaadir’dir... Allâh Ğafûr’dur, Rahıymdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi-bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Olur ki Allah, (onları İslâm’a erdirmekle) içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah (buna) Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın, sizin ile, inkâr edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah`ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir’dir, Allah bagislayandir, aciyandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kâfirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Olur ki Allah, sizinle onlardan (Mekkelilerden) düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında (onlara hidâyet vererek) bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, (buna)hakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir’dir. Ve Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın sizinle kendilerine düşmanlık yaptıklarınızın arasını, sevgiye döndürmesi umulur. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir’dir (herşeye gücü yetendir). Ve Allah; Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah`ın (buna) gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ola ki Allah sizinle, düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi koyar. Allah hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Belki de Allâh sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allâh kâdirdir. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah’ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.