Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl hüsnü zanda bulunuyorlarsa öylece hüsnü zanda bulunsalardı da bu, apaçık bir iftirâ deselerdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böyle bir söylenti işittiğiniz zaman, siz mü’min erkekler ve mü’min kadınların birbirleri hakkında iyi zan besleyip, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmezmiydi?
Adem UğurAdem Uğur:
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu (iftirayı) işittiğinde iman eden erkekler ve iman eden kadınların birbirleri hakkında hayır zannında bulunup: "Bu apaçık iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu apaçık bir iftiradır’ demeleri gerekmez miydi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü’minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Keşke, onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman, erkek ve kadın müminler, kendi kardeşlerine iyi bir zanda bulunub da: "- Bu apaçık bir iftiradır." deselerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi?
Bekir SadakBekir Sadak:
Onu isittiginiz zaman, erkek kadin muminlerin, kendiliklerinden husnu zanda bulunup da: «Bu apacik bir iftiradir» demeleri gerekmez miydi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu işittiğiniz zaman mü’min erkekler ve mü’min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Siz ey inananlar!) Bu iftirayı işittiğiniz zaman, mü`min erkekler ve mü`min kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Bu apaçık bir iftiradan başka bir şey değildir” demeniz gerekmez miydi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi (din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu, apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, «bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü’minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu işitdiğîniz vakit erkek mü’minlerle kadın mü’minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri (lâzım) değil miydi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onu işittiğiniz zaman, gerek erkek mü`minlerin ve gerekse kadın mü`minlerin, kendi vicdanlarıyla hüsn-i zanda bulunarak: `(Böyle bir şey olamaz!) Bu apaçık bir iftirâdır!` demeleri gerekmez miydi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu işittiğiniz vakit mü’min erkeklerle, mü’min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu iftirayı işittiğinizde, inanan erkekler ve inanan kadınlar kendi içlerinde bu haberi hayra yormalı ve bu açıkça bir uydurma (iftira) demeleri gerekmez miydi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Mü’min erkekler ve mü’min kadınlar, onu (bu iftirayı) işittikleri zaman kendi içlerinde hayır zanda bulunsalardı ve "bu apaçık iftiradır" deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi)?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu işittiğiniz zaman, erkek müminler ile kadın müminlerin birbiriniz hakkında hayırlı bir zanda bulunup, "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü`min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onu işittikleri zaman mü’minler ile mü’mineler kendi vicdanlarında hayırlı bir zanda bulunarak, «Bu bir apaçık iftiradır,» demeli değil mi idiler?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu işittiğiniz vakit erkek ve kadın müminlerin kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup: "Bu apaçık bir iftiradır. " demeleri lâzım değil miydi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi(din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de; "Bu apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü’minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Hâşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftirâdır" demeleri gerekmez miydi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü’minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: «Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür» demeleri gerekmez miydi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?