Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Beşincide, kocam doğru söyleyenlerdense gerçekten de Allah’ın gazabı bana der.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah’ın gazabına razı olduğunu ifade etmesidir.
Adem UğurAdem Uğur:
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve beşincisinde: Eğer doğru söyleyenlerden ise Allâh’ın gazabı kendi üzerine olsun, demesidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Beşincisinde; eğer o doğru söyleyenlerdense Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerine olmasını (diler).
Ali BulaçAli Bulaç:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah’ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Beşinci defa kadın şöyle der: "- Eğer o (koca) doğru söyliyenlerden ise, muhakkak Allah’ın gazabı kendinin (kadının) üzerine olsun."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Beşinci yemininde, eğer kocası doğrulardan ise, Allah`ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Kocasinin yalancilardan olduguna Allah’i dort defa sahit tutmasi, cezayi kadindan savar. Besincisinde, kocasi dogrulardan ise kendisinin Allah’in gazabina ugramasini diler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Beşinci defa, eğer kocası doğrulardan ise Allah’ın gazabının kendisi üzerine (inmesini) dilemesi, kadından cezayı savar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-9) Kadının da o (kocası)nın gerçekten yalancı olduğuna dair Allah`a yemin ederek dört defa şahitlik etmesi, kendisinden cezayı kaldırır. Beşinci defada o (kocası)nın söylediğinin doğru olması halinde, Allah`ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesidir (“Eğer kocamın söylediği doğru ise, Allah`ın gazabı üzerime olsun” demesidir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah’ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Kadının, kocasının yalan söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH’ın gazabına uğramasını diler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böyle bir kadının beşinci defasında da «Eğer kocamın söylediği doğru ise Allah’ın laneti üzerime olsun» demesi gerekir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı’nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Beşinci defa da, eğer doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehâdet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azâbı (cezayı) defeder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-9) (Zevcenin de,) şübhesiz onun (kocasının) gerçekten yalan söyleyenlerden olduğuna dâir dört (def`a) Allah`a yemîn ederek şâhidlik etmesi; beşincide, eğer (kocası)doğru söyleyenlerden ise Allah`ın gazabının kendi üzerine olması(nı dilemesi) kendisinden hadd cezâsını kaldırır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Beşincisi de; kocası doğrulardan ise kendisinin Allah’ın gazabına uğramasıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Beşinci defada, eğer kocası doğru söylüyorsa Allah’ın azabının kendi üzerine olmasını söyler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (yeminin) beşincisi eğer o (eşi), sadıklardan (doğru söyleyenlerden) ise Allah’ın gadabının (azabının) kendi üzerine olmasıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğruyu söyleyenlerden ise, Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah’ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
beşincide eğer (kocası) doğru söylüyorsa, Allah`ın gazabının kendi üzerine olmasını (ister).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Beşincisi de : «Eğer o (kocası) sâdıklardan ise kendisi üzerine muhakkak ki, Allah’ın gazabı olsun» demesidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Beşincisinde, eğer kocası doğrulardan ise Allah’ın gadabının kendi üzerine olmasını diler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böyle bir kadının beşinci defasında da «Eğer kocamın söylediği doğru ise Allah’ın laneti üzerime olsun» demesi gerekir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(8-9) Hanımının ise, kocasının bu suçlamasında yalancı olduğuna dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşincide ise kocasının doğru söylemesi halinde, Allah’ın gazabının kendi üzerine çökmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allâh’ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğruyu söyleyenlerden ise, Allah’ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi) dır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah’ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.