وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
Vellezıne seav fı ayatina müacizıne ülaike lehüm azabüm mir riczin elım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimseler ise
سَعَوْا
çalışan(lar)
فِي
hakkında
ايَاتِنَا
ayetlerimiz
مُعَاجِزِينَ
aciz bırakmağa
أُولَٰئِكَ
işte
لَهُمْ
onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
مِنْ
رِجْزٍ
pislikten
أَلِيمٌ
acı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşanlara gelince: Onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır elemli ve kötü bir azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayetlerimize karşı gelmek için, uğraşıp didişenlere gelince; yaptıkları çirkin davranışların bir sonucu olarak, onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşaretlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar için riczten (pislik, vehim) kaynaklanan feci bir azap vardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimiz konusunda (mü’minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar için de en kötüsünden, pek acıklı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ayetlerimizi iptal etmek için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azab vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimizi hükümsüz kılmak için gayret edenler, işte bunlar için de en kötüsünden elem verici bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Allah’in, inanip yararli is isleyenlere ki onlar icin magfiret ve comertce verilmis rizik vardir ve ayetlerimizi hukumsuz birakmak icin yarisanlara ki onlara igrenc ve can yakici azap vardir islerinin karsiliklarini vermesi icin kiyamet saati gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bizi) âciz bırakmak için yarışıp âyetlerimiz hakkında (olumsuz yönde) çaba gösterenlere gelince . Onlara elem verici murdar bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için de elem dolu, çok kötü bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için elem dolu, çok kötü bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince; onları tiksindirici ve acıklı bir azap beklemektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Birbiriyle yarış edercesine âyetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) acze düşürmeye çalışan kimseler olarak(yarışırcasına) uğraşanlara gelince, işte onlar yok mu, kendileri için, en kötüsünden, (pek)elemli bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, işte onlara çetin ve elim azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimize engel olmak için koşturup çaba sarf edenlere de, pisliklerle dolu bir azabı, inkârlarının karşılığı olarak vermek için (o saat elbette gelecek).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimizi aciz bırakmak konusunda çalışanlar, işte onlar ki; onlar için elîm azaptan iğrenç bir azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kendi akıllarınca) Aciz bırakıcılar olarak ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar (var ya), işte onlara çetin ve elim azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    mesajlarımıza karşı mücadele ederek onların amacını geçersiz kılmaya çalışanlara gelince, (yaptıkları) çirkinliklerin bir sonucu olarak onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama mesajlarımızı amacından mahrum bırakmak için çaba gösterenlere gelince: işte böylelerini de, (bu) çirkinlikten dolayı acıklı bir azap beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, âyetlerimiz hakkında Bizi acze düşürmeleri için koşup durmuşlardır. İşte onlar için de pek fena, pek elem verici bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimizi iptal etmek için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizi âciz bırakmak için koşuşup duranlara gelince, işte bunlara da en çirkininden acıklı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince; onları tiksindirici ve acıklı bir azap beklemektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âyetlerimiz hakkında (bizi) âciz bırakmağa çalışanlara gelince; onlar içinde pislikten acı bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.