سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Seyasla naran zate leheb
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيَصْلَىٰ
girecektir
نَارًا
bir ateşe
ذَاتَ
لَهَبٍ
alevli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, alevli bir ateşte yanacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Alevi olan bir ateşe girecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, bir alevli ateşe girecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Alevli atese yaslanacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O alevli bir ateşe girecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, bir alevli ateşe girecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (O), alevli bir ateşe girecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Alevli ateşte yanacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Alevi olan bir ateşe girecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Alevli bir ateşi boylayacak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Alevli bir ateşe girecek o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) alevli bir ateşe girecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Alevli ateşe girecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Alevli ateşe atılacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O,) Alevli bir ateşe girecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir alevli ateşe girecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Alevli ateşte yanacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, alev alev yükselen ateşe girecek,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Alevli bir ateşe girecektir (o).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, alevli bir ateşe girecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Alevi olan bir ateşe girecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!