أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
E lem ta’lem ennellahe lehu mülküs semavati vel ard ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَعْلَمْ
bilmez misin?
أَنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَهُ
onundur
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَمَا
ve yoktur
لَكُمْ
size
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
مِنْ
hiçbir
وَلِيٍّ
koruyucu
وَلَا
ve (ne de)
نَصِيرٍ
bir yardımcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah’ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin idaresi, mülkiyeti yalnızca Allah’ındır. Allah’tan başka sizi koruyacak bir dost ve yardım edecek hiç kimse yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah’ındır? Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilmez misin, semâlar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allâh’ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında)... Sizin için Allâh dûnunda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin mülkiyetinin Allah’a ait olduğunu bilmez misin?. Sizin de Allah’dan başka bir koruyucunuz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin için Allah’dan başka bir dost ve yardımcı yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah`a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin Hukumdarliginin Allah’a aid oldugunu bilmez misin? Allah’tan baska dost ve yardimciniz yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin mülkünün Allah`a ait olduğunu bilmez misin? Allah`tan başka sizi koruyacak ve size yardım edecek hiç kimse yoktur?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah’ındır? Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH’a ait olduğunu ve ALLAH’tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır, hepsi O’nundur. Size de Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Sizin Tanrı’dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilmez misin ki, şüphesiz göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan Allah’tır ve sizin için Allah’tan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yâr, ne de hakıykî bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hem) bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkü şübhesiz ki ancak Allah`ındır! Ve sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah’a ait olduğunu ve sizin için Allah’dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göğün ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu görmüyor musun? Sizin için O’ndan başka sahibiniz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bilmez misiniz? Muhakkak ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır, O’nundur. Ve sizin için Allah’tan başka dost ve yardımcı da yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah’a ait olduğunu ve sizin için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah’ındır ve Allah’tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah`a aittir. Sizin için, Allah`tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü muhakkak Allah’ındır. Ve sizler için Allah Teâlâ’dan başka ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir veli/dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ألم تعلم أن الله له ملك السماوات والأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin O’ndan başka ne bir hâminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allâh’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve sizin Allah’tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

Top