سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Sae meselenil kavmüllezıne kezzebu bi ayatina ve enfüsehüm kanu yazlimun
Kelime
Anlamı
Kökü
سَاءَ
ne kötüdür
مَثَلًا
durumu
الْقَوْمُ
topluluğun
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
yalanlayan
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
وَأَنْفُسَهُمْ
ve kendilerine
كَانُوا
olan
يَظْلِمُونَ
zulmediyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Esmâ’nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun misali ne kötüdür! Nefislerine zulmediyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.