Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.
Adem UğurAdem Uğur:
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Esmâ’nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!
Ali BulaçAli Bulaç:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür!