مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Mey yudlilillahü fe la hadiye leh ve yezeruhüm fı tuğyanihim ya’mehun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kimi
يُضْلِلِ
saptırırsa
اللَّهُ
Allah
فَلَا
artık olmaz
هَادِيَ
yol gösteren
لَهُ
onun için
وَيَذَرُهُمْ
ve bırakır onları
فِي
içinde
طُغْيَانِهِمْ
azgınlıkları
يَعْمَهُونَ
bocalayıp dururlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içerisinde şaşkın olarak bırakır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh kimi saptırırsa, artık ona hidâyet edecek yoktur... Onları kendi taşkınlıkları içinde kör ve şaşkın, bocalar hâlde bırakır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah kimi sapıklığa düşürürse onu doğru yola iletecek yoktur. (Allah) onları taşkınlıkları içinde bocalar bir halde bırakır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kimi ki Allah doğru yoldan saptırır, artık onu yola getirecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın saptırdığını doğru yola götürecek kimse yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in saptirdigini yola getirecek yoktur. O, sapanlari taskinliklari icinde bocalayip dururlarken birakir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, onu doğru yola iletecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bocalayıp şaşkın şaşkın dururken bırakıverir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, bocalayıp dururlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın saptırdığı kulu hiç kimse doğru yola iletmez. O sapıkları, azgınlıklar içinde debelenmeye bırakır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah her kimi saptırırsa artık onu hidayete erdirecek yoktur, onları taşkınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakıverir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taşkınlığı içinde, ve serserî bir halde, bırakıverir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah kimi (küfrü sebebiyle) dalâlete atarsa, o takdirde onu hidâyete erdirecek kimse yoktur ve (Allah) onları azgınlıkları içinde bırakır da bocalayıp dururlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kimi, Allah saptırırsa; onu doğru yola götürecek yoktur. O, bunları taşkınlıkları içinde serseri bir halde bırakır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın sapkınlık içerisinde bıraktıklarını, doğru yola iletebilecek kimse yoktur. Onları kendi azgınlıkları içerisinde bırak, oyalansınlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah kimi dalâlette bırakırsa, artık onun için bir hidayetçi (hidayete erdiren) yoktur. Ve onları azgınlıkları (isyanları) içinde şaşkın (bir halde) terkeder (bırakır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın saptırdığı kimseye artık hidayet edecek yoktur ve (Allah) onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah, onları körcesine sağa sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları içinde bırakacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ kimi dalâlete düşürürse artık ona hidâyet edecek bulunamaz ve onları kendi dalâletlerinde mütereddit bir halde bırakır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın saptırdığını yola getirecek yoktur, onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bocalayıp dururken bırakır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın verdiği özgürlüğü, dalâleti/sapıklığı seçmede kullananlara, artık doğruya yönlendiren de kâr etmez/fayda vermez. (Allah) onları şaşkın bir halde azgınlıkları içinde bırakır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın saptırdığı kulu hiç kimse doğru yola iletmez. O sapıkları, azgınlıklar içinde debelenmeye bırakır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.