Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun için Kur’ân okunduğu zaman, O’na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kur’ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kur`ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Bekir SadakBekir Sadak:
Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kur’ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun içindir ki, Kur`an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kur’ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kur’an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem Kur`ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kur’an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık Kur`an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Kur’an okunduğu zaman O’nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kur’ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.