اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
İttebiu ma ünzile ileyküm mir rabbiküm ve la tettebiu min dunihı evliya’ kalılem ma tezekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
اتَّبِعُوا
uyun
مَا
şeye
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَيْكُمْ
size
مِنْ
-den
رَبِّكُمْ
Rabbiniz-
وَلَا
تَتَّبِعُوا
ve uymayın
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
أَوْلِيَاءَ
velilere
قَلِيلًا
ne kadar da az
مَا
تَذَكَّرُونَ
öğüt alıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinizden size indirilen Kur’ân’a uyun, O’ndan başka lider ve önderlerin ardında gitmeyin. Bu öğüdü ne kadar da az tutuyorsunuz aklınızda.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinizden size inzâl olunana tâbi olun... Rabbinizin dûnunda velîlere (dışsal {rabbanî hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsanî - şehevî}) tâbi olmayın... Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    "Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O’nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinizden size indirilene uyunuz! O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinizden size indirilen Kitap’a uyun, O’ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O’ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey insanlar!) Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun! O`ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın! Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinizden size indirileni izleyin, O’ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O’ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinizden size indrilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbinizden size indirilen (Kur’an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rabbinizden size indirilene tâbi` olun ve O`ndan başka birtakım dostlara tâbi` olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbınızdan size indirilene uyun. O’ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinizden size indirilen bu kitaba uyun ve O indirilen kitaptan başka koruyuculara (evliya’ya) uymayın. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O`nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O’nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinizden size indirilene uyun! O’ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinizden size indirilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O’ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinizden size indirilene uyun; O’nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.