لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Lehüm min cehenneme mihadüv ve min fevkıhüm ğavaş ve kezalike necziz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlar için vardır
مِنْ
-den
جَهَنَّمَ
cehennem-
مِهَادٌ
bir döşek
وَمِنْ
ve
فَوْقِهِمْ
üstlerinde de
غَوَاشٍ
(ateşten) örtüler
وَكَذَٰلِكَ
işte böyle
نَجْزِي
cezalandırırız
الظَّالِمِينَ
zalimleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara cehennem ateşinden bir döşek, üstlerinde de yine ateşten örtüler vardır. Biz işte varoluş gayesine aykırı hareket edenleri böylece cezalandırırız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara cehennemden bir döşek ve fevklerinden (bilinçlerinde) gavaş (perdeler, kılıflar) vardır... Zâlimleri böyle cezalandırırız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, cehennem ateşinden bir döşek ve üzerinde de (yine ateşten) örtüler var. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezalandırırız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar icin cehennemden bir yatak ve ustlerine de ortuler vardir. Zalimleri boyle cezalandiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara Cehennem’den (hazırlanmış) bir döşek ve üstlerinde de (ateşten) örtüler vardır ve işte zâlimleri biz böyle cezalandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üstlerine de (yine ateşten) örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara bir cehennem döşeği ile üzerlerini örtecek bir cehennem yorganı verilir. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları İşte böyle cezalandırırız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için cehennemden bir yatak, üstlerinde örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için Cehennemden bir döşek ve üstlerinden (de yakan ateşten) örtüler vardır! İşte zâlimleri (kâfirleri) böyle cezâlandırırız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için cehennemde yatacakları döşekler ve üstlerinde de (ateşten) bir örtü vardır. Haksızlık yapanları böyle cezalandırırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üzerlerinde(ateşten) örtüler vardır. Ve zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zâlimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar için cehennemden döşekler ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara bir cehennem döşeği ile üzerlerini örtecek bir cehennem yorganı verilir. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.