Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gâib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Bâtın - Zâhir O’dur - Görünenin melekûtu Esmâ’mızdandır).
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değiliz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun onlara ilimle anlatacağız. Biz gaibler değiliz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaptıklarından habersiz olmadığımız için, (kaydı tutulmuş) bir bilgi ile yaptıklarını onlara anlatacağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve mutlaka onlara bir bilgi ile haber vereceğiz. Çünkü Biz, olup bitenden habersiz değildik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).