Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah’ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin idaresi, mülkiyeti yalnızca Allah’ındır. Allah’tan başka sizi koruyacak bir dost ve yardım edecek hiç kimse yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah’ındır? Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bilmez misin, semâlar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allâh’ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında)... Sizin için Allâh dûnunda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkiyetinin Allah’a ait olduğunu bilmez misin?. Sizin de Allah’dan başka bir koruyucunuz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin için Allah’dan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah`a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin Hukumdarliginin Allah’a aid oldugunu bilmez misin? Allah’tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin mülkünün Allah`a ait olduğunu bilmez misin? Allah`tan başka sizi koruyacak ve size yardım edecek hiç kimse yoktur?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah’ındır? Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH’a ait olduğunu ve ALLAH’tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır, hepsi O’nundur. Size de Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Sizin Tanrı’dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bilmez misin ki, şüphesiz göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan Allah’tır ve sizin için Allah’tan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yâr, ne de hakıykî bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hem) bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkü şübhesiz ki ancak Allah`ındır! Ve sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah’a ait olduğunu ve sizin için Allah’dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göğün ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu görmüyor musun? Sizin için O’ndan başka sahibiniz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bilmez misiniz? Muhakkak ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır, O’nundur. Ve sizin için Allah’tan başka dost ve yardımcı da yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah’a ait olduğunu ve sizin için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah’ındır ve Allah’tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah`a aittir. Sizin için, Allah`tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü muhakkak Allah’ındır. Ve sizler için Allah Teâlâ’dan başka ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir veli/dost, ne de bir yardımcı vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin O’ndan başka ne bir hâminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allâh’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve sizin Allah’tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.