أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Ülaike lehüm nasıybüm mimma kesebu vallahü serıul hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte
لَهُمْ
onlara vardır
نَصِيبٌ
bir pay
مِمَّا
كَسَبُوا
kazandıklarından
وَاللَّهُ
Allah
سَرِيعُ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
hesabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah’ın hesap görmesi de pek tezdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah’ın hesabı çok süratlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, "Seriy’ul Hisab"dır (hesabı anında gören).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah`ın hesabı çok süratlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah’ın hesabı çok süratlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah’ın hesaplaşması çok hızlıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah’ın hesaplaşması çok hızlıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.