Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah’ın hesap görmesi de pek tezdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah’ın hesabı çok süratlidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, "Seriy’ul Hisab"dır (hesabı anında gören).
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah`ın hesabı çok süratlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah’ın hesabı çok süratlidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah’ın hesaplaşması çok hızlıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah’ın hesaplaşması çok hızlıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.