Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için âdeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanlar arasında öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allâh rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allâh, kullarının hakikatinden Raûf olarak açığa çıkar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, canlarını Allah’ın rızasını kazanma yolunda feda ederler. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah’ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah`ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanlar arasinda, Allah’in rizasini kazanmak icin canini verenler vardir. Allah kullarina karsi sefkatlidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsanlardan öylesi de var ki, Allah’ın hoşnutluğunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatli ve çok merhametlidir..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına karşı daima şefkatlidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH’ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah’ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kimi insan da var ki, benliğini Allah’ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı’nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanlardan öylesi de vardır ki nefsini Allah’ın rızasını aramak için satar. Allah da kullarına karşı Rauf’tur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat insanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ın rızâsına nâil olmak için kendi nefsini(ve bütün malını O`nun yolunda) fedâ eder. Allah ise, kullar(ın)a karşı çok şefkatli olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah’ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Birde, insanlardan Allah’ın rızasını kazanmak için, kendini feda eden vardır. Allah kullarına çok lütufkârdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve insanlardan, Allah’ın rızasını dileyerek (Allah’ın rızası karşılığında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf’tur (çok şefkatlidir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ’nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re’fetlidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsanlardan öyleleri var ki Allah’ın hoşnutluğunu dileyerek nefsini satar. Allah ise kullarına karşı çok merhametlidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için çalışır. Allah kullarına çok şefkatlidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kimi insan da var ki, benliğini Allah’ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allâh’ın rızâsın(ı kazanmay)a satar. Allâh da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah’ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.