Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa’, varın.
Adem UğurAdem Uğur:
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Salâtı ikame edin (âfakî ve enfüsî yönelişi yaşayın), zekâtı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rükû edenlerle beraber rükû edin. (Varlığınızdaki Allâh Esmâ’sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükûdan kalkıp "semi’Allâhu......" derken fark edin.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve rükû edenlerle beraber rükû ediniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû’ edenlerle beraber rükû’ edin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Namazda dikkatli ve devamlı olun, zekâtı verin ve rükû eden (mü`min)lerle birlikte siz de rüku edin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa’, varın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma’arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir de namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû’ eden (mümin) lerle birlikde rükû’ edin (cemaate devam edin).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû` edenlerle berâber rükû` edin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Namazı kılın, zekatı verin, rüku’ edenlerle birlikte rüku edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Namazı kılın, zekâtı verin ve Rablerine saygı ile eğilenlerle birlikte sizde eğilin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah`a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku’ edenler ile beraber rüku’ ediniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hem namazı gereği gibi kılın ve Zekâtı (çalışıp üreterek) verin ve Rüku edenlerle/gönülden boyun eğenlerle birlikte, siz de gönülden boyun eğin/rüku edin…
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa’, varın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh’ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).