Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ’ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve hatırlayın, Musa’ya Tevrat’ı ve doğruyu yanlıştan fark ettiren ölçüyü vermiştik ki, böylece doğruya yönelesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab’ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Musa’ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan’ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğru yola girersiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı verdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkan’ı verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ`ya kitâbı ve furkânı vermiştik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogru yola gidesiniz diye Musa’ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa’ya kitap ve furkanı vermiştik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani, Musa`ya; doğru yolu bulmanız ve hak ile batılı ayırt etmeniz için deliller vermiştik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab’ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yola gelmeniz için de Musa’ya kitabı ve yasayı verdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve hani bir zamanlar Musa’ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa’ya Kitab’ı ve Furkan’ı verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve hidayete ermeniz için de Musa’ya kitabı ve furkanı verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkanı vermiştik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani Mûsâ`ya Kitâb`ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan`ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani, Musa’ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa’ya doğru ile yanlışın ayırt edilmesini sağlayan kitabı verdik ki, bununla doğru yolu bulabilesiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Musa’ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermiştik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani hidayet bulursunuz diye Musa’ya da kitabı ve furkanı vermiştik.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (hatırlayın), Musa’ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa`ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve bir vakitte Mûsa’ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğru yolu bulup hidayete erişesiniz diye Musa’ya Kitap ve furkan (hak ile bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkanı vermiştik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa’ya Kitab’ı ve Furkan’ı verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mûsâ’ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yola gelesiniz diye Mûsâ’ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa’ya Kitabı ve Furkanı verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa’ya Kitap’ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.