وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musel kitabe vel fürkane lealleküm teehtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
ve hani
اتَيْنَا
vermiştik
مُوسَى
Musa’ya
الْكِتَابَ
Kitap
وَالْفُرْقَانَ
ve furkan
لَعَلَّكُمْ
belki
تَهْتَدُونَ
hidayete erersiniz (diye)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ’ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve hatırlayın, Musa’ya Tevrat’ı ve doğruyu yanlıştan fark ettiren ölçüyü vermiştik ki, böylece doğruya yönelesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab’ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Musa’ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan’ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğru yola girersiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı verdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkan’ı verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ`ya kitâbı ve furkânı vermiştik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogru yola gidesiniz diye Musa’ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa’ya kitap ve furkanı vermiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani, Musa`ya; doğru yolu bulmanız ve hak ile batılı ayırt etmeniz için deliller vermiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab’ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yola gelmeniz için de Musa’ya kitabı ve yasayı verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve hani bir zamanlar Musa’ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani doğru yola gelesiniz diye Musa’ya Kitab’ı ve Furkan’ı verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve hidayete ermeniz için de Musa’ya kitabı ve furkanı verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkanı vermiştik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani Mûsâ`ya Kitâb`ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan`ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani, Musa’ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’ya doğru ile yanlışın ayırt edilmesini sağlayan kitabı verdik ki, bununla doğru yolu bulabilesiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Musa’ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermiştik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani hidayet bulursunuz diye Musa’ya da kitabı ve furkanı vermiştik.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (hatırlayın), Musa’ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa`ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bir vakitte Mûsa’ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğru yolu bulup hidayete erişesiniz diye Musa’ya Kitap ve furkan (hak ile bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkanı vermiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani doğru yola gelesiniz diye Musa’ya Kitab’ı ve Furkan’ı verdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ’ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yola gelesiniz diye Mûsâ’ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa’ya Kitabı ve Furkanı verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa’ya Kitap’ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.