Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki sâfiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkâr etmez.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun sana apaçık âyetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkâr etmez!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Açıklayıcı ayetleri sana, elbetteki biz indirdik. Ancak Allah’ın açık ayetlerini, doğru yoldan çıkmış olanlar inkâr eder.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Ve bunları fasıklardan başka kimse inkâr etmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Andolsun ki biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar (yoldan sapmışlar) inkâr eder.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.