سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’arardı ve huvel’aziyzulhakiymu.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَبَّحَ
tesbih eder
لِلَّهِ
Allah’ı
مَا
bulunanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve bulunanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَهُوَ
ve O
الْعَزِيزُ
üstündür
الْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. O her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ne var ve arzda ne varsa Allâh’ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esmâ özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’ dir, Hakim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek, bütün noksan sıfatlarından tenzih ederler. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O’dur izzet ve hikmet sahibi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı): zira O`dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğmektedir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh’ı tesbih etmiş (O’nun şânının eksikliklerden uzak, zâtının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.