Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. O her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ne var ve arzda ne varsa Allâh’ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esmâ özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz’dir, Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’ dir, Hakim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek, bütün noksan sıfatlarından tenzih ederler. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O’dur izzet ve hikmet sahibi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı): zira O`dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Aziz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğmektedir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh’ı tesbih etmiş (O’nun şânının eksikliklerden uzak, zâtının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.