Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahîm.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah O’dur ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O yaratılmışların duyu ve anlayışlarıyla görüp bilemediklerini ve görüp bildiklerini de tek bilendir. O dünyada herkese, ahirette sadece inananlara merhamet sahibidir.
Adem UğurAdem Uğur:
O, öyle Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ" Allâh, tanrı yok, sadece "HÛ"! Gayb ve şehâdeti daimî bilendir! "HÛ", Er Rahmân (tüm El Esmâ özelliklerini mündemiç olan) Er Rahıym’dir (tüm El Esmâ özelliklerini açığa çıkaran - o özelliklerle Efâl âlemini seyrinde yaşamakta olan).
Ahmet VarolAhmet Varol:
O Allah ki, O’ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni de görüleni de bilendir. O Rahman’dır, Rahim’dir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O Allah ki, O’ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O’dur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. Görülen ve görülmeyen her şeyi bilir. O, rahmetin ve merhametin kaynağıdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, goruleni de gorulmeyeni de bilen, kendisinden baska tanri olmayan Allah’tir. O, aciyici olandir, aciyandir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O öyle Allah ki, O’ndan başka tanrı yoktur; gaybı da, ortada olanı da bilendir; O (dünyadaki canlılara karşı) çok merhametlidir ve (Âhirette de mü’minlere karşı) çok merhametlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah O`dur ki O`ndan başka ilah yoktur. O, görülmeyeni (yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri) de, görüleni de bilendir. O Rahman`dır (dünyadaki canlılara karşı çok merhametlidir) ve Rahim`dir (ahirette de mü`minlere karşı çok merhametlidir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, öyle Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ALLAH’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, öyle Allah’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O Tanrı ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O’dur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, O’ndan başka ilah olmayan, gaybı da müşahade edileni de bilen Allah’tır. O, Rahman’dır, Rahîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O, kesinlikle hak ilâh olan Allah`tır. Duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilendir. O, sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahman ve rahim olan Allah`tır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, öyle Allah’tır ki; O’ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman’dır, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah ki, O’ndan başka hiçbir ilah yok. Gizli olanların, açıkta olanların tek bileni O dur, O çok merhametli ve her şeyi koruyup gözetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O Allah ki, O’ndan başka İlâh yoktur. Gaybı (görünmeyeni) ve görüneni de O bilir. O; Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah O’dur ki O’ndan başka ilah yoktur. O, yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah`tır: İdrak edilemeyen ve edilebilen her şeyin alimi sadece O`dur; O özünde merhametli, işinde merhametlidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O, o Allah’tır ki O’ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O öyle bir Allah’tır ki, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. O Rahman’dır, Rahîm’dir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, kendisinden başka hiçbir ilah olmayan Allah’tır. Gaybı da görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, öyle Allah’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O Allah ki, O’ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O’dur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Öyle Allah ki O, tanrı yok O’ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.