Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim Allah’a ve Peygamberine itâat eder, Allah’tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü Allah’a ve O’nun Rasûlü’ne itaat edenler, Allah’a saygı duyup O’na karşı sorumluluk duyanlar, işte bunlardır mutluluğa erenler.
Adem UğurAdem Uğur:
Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim Allâh’a ve Rasûlüne itaat ederse; Allâh haşyetini yaşarsa; O’ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim Allah’a ve Peygamberine itaat eder, Allah’tan korkar ve O’ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim Allah’a ve Resûlü’ne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a ve Peygamberine itaat eden, Allah`ı sayan ve O`na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’a ve Peygambere itaat eden, Allah’tan korkan ve O’ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat eder de Allah’tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim Allah`a ve Resulü`ne itaat eder, Allah`ın azabından korkar ve O`na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar kurtuluşa ve mutluluğa erenlerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a ve elçisine uyan, ALLAH’ı sayıp O’nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a ve Peygambere itaat edenler, Allah’dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim Tanrı’ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı’dan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`a ve Rasulüne itaat edenler, Kur`ân ve sünneti uygulayanlar, Allah`tan korkarak saygı duyanlar, O`na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim, Allah’a ve Rasulüne itaat eder, Allah’tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah dan korkar ve sakınıp korunursa, işte böyleleri kurtuluşa erişenlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’a huşû duyar ve O’na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler bunlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, Allah’a ve O’nun Rasulü’ne itaat edenler, Allah’tan korkup O’na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve kim Allah`a dolayısıyla O`nun Rasulü`ne itaat eder, Allah`tan korkar ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’tan korkarsa ve O’ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse, Allah’tan korkar ve O’ndan sakınırsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar, başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a ve Peygambere itaat edenler, Allah’dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim(ler) Allah’a ve Resulüne itâ’at eder, Allah’tan korkar, O’(nun azâbı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, Allah’a saygı duyan ve O’ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),