Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman inananların sözü, ancak duyduk ve itâat ettik sözüdür, böyle der onlar ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Aralarında ilâhî kitap hüküm versin diye, Allah’a ve O’nun elçisine çağırıldıkları zaman, mü’minlerin söyleyeceği tek söz, işittik ve itaat ettik olmalıdır. Gerçek kurtuluşa erenler, işte böyleleridir.
Adem UğurAdem Uğur:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Aralarında hükmetmesi için Allâh’a ve O’nun Rasûlüne davet edildiklerinde, iman edenlerin sözü ancak: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir... İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Duyduk ve itaat ettik’ demeleridir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Aralarında hükmetmesi için, Allah’a ve elçisine çağrıldıkları zaman mü’min olanların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Müminler, aralarında hüküm vermek için, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit, onların sözü ancak: "-Dinledik ve itaat ettik." demeleridir. İşte bunlar, zafer bulacak olanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah`a ve Peygamberine çağırıldıkları vakit “İşittik, itaat ettik” demek, ancak inananların sözüdür. İşte başarıya erenler onlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Aralarinda hukum verilmek uzere Allah’a ve peygambere cagirildiklari vakit: «Isittik, itaat ettik» demek, ancak muminlerin sozudur, iste saadete erenler onlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Aralarında hükmetmek üzere Allah ve Peygamber’ine çağırıldıkları zaman mü’minlerin sözü ancak şu olmuştur: «İşittik, itaat ettik». İşte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar bunlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Aralarında hüküm verilmesi için Allah`a ve Resulü`ne dâvet edilen mü`minlerin söyleyeceği tek söz: “Duyduk ve uyduk” demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Aralarında hüküm vermek için Allah’a (Kur’an’a) ve Resûlüne davet edildiklerinde, mü’minlerin söyleyeceği söz ancak, "işittik ve iman ettik" demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aralarında hüküm vermek üzere, ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman gerçeği onaylayanlar yalnızca şunu söylerler: "İşittik ve uyduk." Kazananlar işte bunlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resulüne davet edildiklerinde müminlerin sözü ancak «işittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte bunlar asıl kurtuluşa erenlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü’minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve elçisine çağırıldıkları zaman inançlıların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Mü’minlerin — aralarında hükmetmek üzere Allahın resulüne da’vet olundukları vakit — sözü ancak: «Dinledik, itaat etdik» demeleridir. İşte asıl muradlarına erenler bunlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, mü`minlerin sözü ancak: `İşittik ve itâat ettik!` demeleridir. İşte bunlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; mü’minlerin sözü, sadece: İşittik ve itaat ettik, demekten ibarettir. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağrıldıklarında inananların sözü, yalnızca "İşittik ve itaat ettik" demeleri gerekir. İşte bunu söyleyenler mutluluğa erenlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve resûlüne davet edildikleri zaman mü’minlerin sözü "işittik ve itaat ettik" demeleridir. Ve işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman mümin olanların sözü, "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Aralarında (ilahi kitap) hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Elçisi’ne çağırıldıkları zaman müminlerin söyleyeceği tek söz: "İşittik ve itaat ettik!" sözü olmalıdır; kurtuluşa, esenliğe ulaşan kimseler de işte böyleleridir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a, dolayısıyla O`nun Rasulü`ne çağrıldıkları zaman mü`minlere düşen söz, sadece "İşittik ve itaat ettik" demekten ibaret olmalıdır; zira böyleleri gerçek kurtuluşa eren kimseler olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Aralarında hükmetmek için Allah’a ve Peygamberine dâvet olundukları zaman mü’minlerin sözü ancak, «İşittik ve itaat ettik» demeleridir ve işte felâha ermiş olanlar da onlardan ibarettir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, müminlerin sözü sadece: "İşittik ve itaat ettik!" demekten ibarettir. İşte saâdete erenler onlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağrıldıklarında inananların sözü, yalnızca "İşittik ve itaat ettik" demeleri gerekir. İşte bunu söyleyenler mutluluğa erenlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü’minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Haklarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Resulüne dâvet edilen müminlerin söyledikleri tek söz: "Hay hay! Baş üstüne!" demek olmuştur. İşte felaha erenler onlar olacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman inananların sözü ancak: "İşittik ve itâ’at ettik" demeleridir. İşte umduklarına erenler bunlardır, bunlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve peygamberine çağrılan müminlerin sözü sadece "işittik ve itaat ettik"dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Aralarında hükmetmesi için, Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman mü’min olanların sözü: «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve aralarında hüküm vermek üzere O’nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.