وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ۩
Ve lillahi yescüdü men fis semavati vel ard tav’av ve kerhev ve zılalühüm bil ğudüvvi vel asal
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
ve Allah’a
يَسْجُدُ
secde ederler
مَنْ
olanların hepsi
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
طَوْعًا
gönüllü
وَكَرْهًا
(veya) zoraki
وَظِلَالُهُمْ
ve gölgeleri de
بِالْغُدُوِّ
sabah
وَالْاصَالِ
akşam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah’a secde eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah’a secde etmektedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ’sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh’a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah’a secde eder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah’a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) ()

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah`a secde ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah’a secde ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah’a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde eder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri de gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah`a secde ederler (O`nun emrinin dışına çıkamazlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH’a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah’a secde ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı’ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah`a secde eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar, isteyerek veya istemeyerek de olsa Allah’a secde ederler. Aynı zamanda gölgeleri de sabah akşam secde ediyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah’a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah’a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah’ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah’ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah`a secde ederler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ’ya secde eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah’a secde ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yerde kim varsa ister istemez, kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah’a secde ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah’a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O’na secde etmektedirler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah’a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah’a secde eder.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.