Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah’a secde eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah’a secde etmektedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ’sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh’a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah’a secde eder.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah’a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) ()
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah`a secde ederler.
Bekir SadakBekir Sadak:
SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah’a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde eder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri de gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah`a secde ederler (O`nun emrinin dışına çıkamazlar).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH’a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah’a secde ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı’ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah`a secde eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar, isteyerek veya istemeyerek de olsa Allah’a secde ederler. Aynı zamanda gölgeleri de sabah akşam secde ediyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah’a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah’a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah’ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah’a secde ederler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah’ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah`a secde ederler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ’ya secde eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah’a secde ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yerde kim varsa ister istemez, kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah’a secde ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah’a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O’na secde etmektedirler).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah’a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde eder).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah’a secde eder.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.