سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
Selamün alayküm bima sabertüm fe nı’me usbed dar
Kelime
Anlamı
Kökü
سَلَامٌ
selam
عَلَيْكُمْ
size
بِمَا
karşılık
صَبَرْتُمْ
sabretmenize
فَنِعْمَ
ne güzel
عُقْبَى
sonu
الدَّارِ
yurdun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Dünyada müslüman olmanızdan dolayı katlandığınız her türlü zorluk ve sıkıntılara göğüs germenizin karşılığı olarak, size selam olsun" diyeceklerdir. Hal böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son, ne hoş ve ne güzel!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Selâmun aleyküm (Selâm ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu... Son vatan ne güzel!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sabretmenize karşılık size selâm olsun. (Dünya) yurdunun sonu ne güzeldir!’ (derler)

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sabrettiğiniz için selâm size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ataları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerek (şöyle seslenirler): “(Allah için dünyanın zorluklarına karşı) sabretmenizden dolayı selâm olsun sizlere! (Gördüğünüz gibi geçici dünyanın ardından) gelen sonsuzluk yurdu (cennet) ne güzeldir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve:) `Sabrettiğinizden dolayı size selâm olsun; işte (dünya) yurdun(un) âkıbeti(olan Cennet) ne güzeldir!` (derler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Melekler derler ki) "Sabrettiğinize karşılık selam (esenlik) size. Dünya yurdunun sonu pek de güzeldir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sabretmenize karşılık size selâm olsun. Burası dünya yurdunun ne güzel bir sonucudur!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"