Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dolayısıyla Allah, önceki mesajlardan dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakıp pekiştirir. Çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sâbit kılar. O’nun indîndedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esmâ mertebesinin her an nasıl bir şe’nde olacağının ilmi)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab’ın anası (Ana Kitap) O’nun katındadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O’nun Katındadır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O`nun katındadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah diledigi siler, diledigini birakir; Ana Kitap O’nun katindadir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü’l-Kitâb (=Ana Kitâb) O’nun yanındadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah dilediği (hükmü)nü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Çünkü Ana Kitap (vahyin kaynağı) O`nun katındadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O’nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O’nun katındadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O’nun katındadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O’nun katındadır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba’zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba’zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O`nun katındadır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O’nun katındadır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, dilediği bir şeyi silip iptal eder, dilediğinin de kalmasını sağlar. Kitabın anası (her şeyin kayıtlı olduğu kitap) O nun yanındadır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O’nun indindedir (nezdindedir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (aslı) O’nun katındadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O`nun katındadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O’nun nezdindedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah dilediğini mahveder siler, dilediğini de sâbit kılar. Ana kitap O’nun nezdindedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah dilediği sıra ile mesajları gerçekleştirir ve dilediği sıra ile mesajlarını (Kur’an’ı) sabit kılıp bırakır. (Mesajların yazıldığı) Ana Kitap (Levhi Mahfûz) O’nun yanındadır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O’nun katındadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O’nun yanındadır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O’nun yanındadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O’nun katındadır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap’ın anası/ana Kitap O’nun katındadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.