Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!"
Adem UğurAdem Uğur:
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz... Biz azaba uğramayız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: "- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de: `Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü`minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O seçkinler "Biz sizden mal ve evlat sayısı bakımından daha çoğunluktayız (güçlüyüz) ve bize azap ta dokunmayacak" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz" demişlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, bizler azaba uğratılacak değiliz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."