أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
Eftera alellahi keziben em bihı cinneh belillezıne la yü’minune bil ahırati fil azabi ved dalalil beıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفْتَرَىٰ
uydurdu mu?
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
كَذِبًا
bir yalan
أَمْ
yoksa
بِهِ
kendisinde -mi var?
جِنَّةٌ
delilik-
بَلِ
hayır
الَّذِينَ
kimseler
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayanlar
بِالْاخِرَةِ
ahirete
فِي
içindedirler
الْعَذَابِ
azab
وَالضَّلَالِ
ve bir sapıklık
الْبَعِيدِ
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yalan yere Allah’a mı iftirâ etmede, yoksa bir delilik mi var onda? Hayır, âhirete inanmayanlar, azapta ve pek büyük bir sapıklık içinde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O peygamber olduğunu iddia eden, bile bile Allah’a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde bir aklî dengesizlik mi var? Asla! Peygamberde hiçbir delilik alâmeti yoktur; ama ahirete inanmayanlar, pek büyük bir sapıklık içinde azaba batıp gitmişlerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Acaba o, yalan yere Allah’a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var? (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(Acaba o adam) Allâh’a atfen bir yalan mı uydurdu yoksa onda bir cinnet mi söz konusu?" (dediler)... Tam tersine, sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenler, azap ve (hakikatten) uzak düşmüş bir sapma içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O Allah’a karşı yalan mı uydurdu yoksa kendisinde bir delilik mi var?’ Hayır, ahirete inanmayanlar azabın ve uzak bir sapıklığın içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’a karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azapta ve uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, bir yalanı Allah’a iftira mı edib duruyor? Yoksa kendisinde bir cinnet mi var? (Hayır, onların dediği gibi değil) doğrusu, o ahirete iman etmiyenler (öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler, ahirette hakdan) uzak bir sapıklıkla azab içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah hakkında yalan mı uyduruyor, yoksa aklını mı yitirmiş bu?” dediler. Bilakis, âhirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Inkar edenler, insanlara: «Size, siz parca parca dagilip yok oldugunuz zaman yeniden dirileceginizi haber veren bir adam gosterelim mi? Allah’a karsi yalan mi uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardir?» derler. Hayir; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapiklik icindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, Allah’a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde aklî dengesizlik mi var ? Hayır, Âhiret’e inanmayanlar (haktan çok) uzak sapıklık içinde, azâb içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bu adam Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa deli midir?” Hayır, aslında ahirete inanmayanlar, koyu bir sapıklığın ve azabın pençesindedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’a karşı yalan mı uydurdu, yoksa onda delilik mi var?" Hayır, öyle değil! Ahirete inanmayanlar azap ve derin sapıklık içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Acaba o, yalan yere Allah’a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var?» (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a yalan mı yakıştırıyor, yoksa kendisinde delilik mi var?" Halbuki ahireti onaylamayanlar, uzak bir sapıklık ve azap içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, bir yalanı Allah’a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, doğrusu âhirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu adam Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa deli midir? Hayır aslında ahirete inanmayanlar, koyu bir sapıklığın ve azabın pençesindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’ya karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Acaba o, yalan yere Allah’a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var?" (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, Allaha karşı yalan yere iftira mı etdi? Yoksa onda bir delilik mi var? Hayır, âhirete inanmamakda olanlar (orada) azâbda, (dünyâda da hakdan) uzak (bir) sapıklık içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O inkâr edenler yine dediler ki:) `(O kendisi,) Allah`a karşı bir yalan mı uydurdu, yoksa kendisinde bir delilik mi var?` (dediler.) Hayır! Âhirete inanmayanlar, azâb içinde ve(haktan) uzak dalâlet içindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi vardır? Hayır, ahirete inanmayanlar azabtadırlar, uzak bir sapıklık içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O (Muhammed), ya Allah adına yalan uyduruyor veya onda bir delilik var?" dediler. Hayır Ahiret gününe inanmayanlar azap içinde olacaklar ve çok uzak bir sapıklık içerisindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a yalanla iftira mı etti? Yoksa onda cinnet (delilik) mi var? Hayır, onlar, ahirete inanmayanlar, azapta ve uzak bir dalâlet içindedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’a karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var (dediler)?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azap ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, (bile bile) kendi uydurmalarını mı Allah’a isnad ediyor; yoksa bir deli mi?" Asla! (Peygamber’de hiçbir delilik yoktur;) ama ahirete inanmayanlar azaba gark olacak ve büyük bir sapkınlık içinde bulunacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O uydurduğu yalanı Allah`a mı isnat ediyor, yoksa kendisinde delilik belirtileri mi var?" Hayır! Asıl ahirete inanmayan kimseler, can yakıcı bir terk edilmişliğe ve en uç noktada bir sapıklığa mahkum olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’a karşı iftira mı etmiş oluyor? Yoksa onda bir cinnet mi var? Hayır. O ahirete inanmayanlar azap içinde ve pek uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Acaba o, Allah’a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, yalan yere Allah’a iftira mı ediyor? Yoksa kendisinde bir mecnunluk mu var?" Aksine, ahirete inanmayan kimseler; azapta ve uzak bir sapkınlık içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu adam Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa deli midir? Hayır aslında ahirete inanmayanlar, koyu bir sapıklığın ve azabın pençesindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yalan uydurup onu Allah’a mı mal ediyor; yoksa kendisinde delilik mi var, bir türlü anlayamadık." Hayır, öyle değil, âhirete inanmayanlar azap ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a yalan mı uydurdu, yoksa kendisinde delilik mi var?" Hayır, âhirete inanmayanlar, azâb ve uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliliği mi var? Hayır! Ahirete inanmayanlar azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’a karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yalan düzüp Allah’a iftira mı ediyor, yoksa çıldırmış mı bu?" Hayır, söyledikleri gibi değil! Gerçek şu ki, âhirete inanmayanlar, dönüşü olmayan bir sapıklık ve bir azap içindedirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.