كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kella sevfe ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
سَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Yakında bileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; ileride bileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır; ileride bileceksiniz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, yakında bileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır! Yakında bileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır yakında bileceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; ileride bileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! İleride bileceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; ilerde bileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır! Siz yakında bileceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! İleride bileceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Öyle değil, ileride bileceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Yakında bileceksiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır yakında bileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, ileride bileceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; ileride bileceksiniz,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But nay, ye soon shall know (the reality).