حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
Hatta zürtümülmekabir
Kelime
Anlamı
Kökü
حَتَّىٰ
nihayet
زُرْتُمُ
ziyaret ettiniz
الْمَقَابِرَ
kabirleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ziyâret edinceye dek kabirleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ta mezarı ziyaretinize kadar sürdü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-2) Sizi tekâsür`le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nihayet kabirleri boyladınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    mezarlarınıza girinceye dek (süren).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ta ki siz mezarlıklara varıncaya dek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ölüp de mezara konuluncaya kadar!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Until ye visit the graves.