لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Le teravünnelcehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
لَتَرَوُنَّ
mutlaka görürdünüz
الْجَحِيمَ
cehennemi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And osun ki, cehennemi goreceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, Cehennem’i elbette göreceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennemi görürdünüz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz cehennemi göreceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette cehennemi görürsünüz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye shall certainly see Hell-Fire!