Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum.
Adem UğurAdem Uğur:
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbimin irsâl ettiklerini size tebliğ ediyorum... Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah’in sizi Nuh’un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah’in nimetlerini anin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Size Rabbimin vahiy ile gelen buyruklarını tebliğ ediyorum. Ve ben sizin için güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Size Rabimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum ve ben size güvenilir bir öğüt vericiyim" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbimin gönderdiklerini size iletiyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.