وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
Ve ilahüküm ilahüv vahıd la ilahe illa hüver rahmanür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِلَٰهُكُمْ
Tanrınız
إِلَٰهٌ
Tanrı’dır
وَاحِدٌ
bir tek
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
الرَّحْمَٰنُ
Rahman’dır
الرَّحِيمُ
Rahim’dir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ınız, bir Allah’tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü’minlere rahmet eden tek Allah’tır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İlâh kabul ettiğiniz, Vâhid’dir (TEK’tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan berî olan)! Tanrı yoktur, sadece "HÛ" ve Rahmân ur Rahıym’dir (her şeyi kendi rahmetinden, Esmâ’sından meydana getirmiştir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O’ndan başka ilah yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin İlahınız tek bir İlah’tır; O’ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O`ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tanrınız tek bir tanrıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)`tır. O`ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahimdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tanrınız bir tek tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm’dir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O’ndan başka Tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü`minlere çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İlâhınız bir tek ilahtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı’dır; O’ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve sizin ilahınız bir tek İlah`dır; O`ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O`dur, işinde merhametli olan O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah’tan başka bir tanrı yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O Rahman’dır, Rahim’dir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ilahiniz bir TEK İLAH(Allah)’TIR! O’ndan başka İlah yoktur. Rahman’dır (iyiliği sonsuzdur), Rahim’dir (ikramı bol olandır).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O’ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tanrınız bir tek Tanrı’dır, O’ndan başka tanrı yoktur, O Rahmân’dır, Rahim’dir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah’tan başka ilah yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin İlâh’ınız Vâhid’dir, bir tek İlâh’tır. İlâh yoktur O’ndan başka. Rahman’dır O, Rahîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.