Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ınız, bir Allah’tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü’minlere rahmet eden tek Allah’tır.
Adem UğurAdem Uğur:
İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İlâh kabul ettiğiniz, Vâhid’dir (TEK’tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan berî olan)! Tanrı yoktur, sadece "HÛ" ve Rahmân ur Rahıym’dir (her şeyi kendi rahmetinden, Esmâ’sından meydana getirmiştir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O’ndan başka ilah yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizin İlahınız tek bir İlah’tır; O’ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O`ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Tanrınız tek bir tanrıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)`tır. O`ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahimdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tanrınız bir tek tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm’dir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O’ndan başka Tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü`minlere çok merhamet eden)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İlâhınız bir tek ilahtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı’dır; O’ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve sizin ilahınız bir tek İlah`dır; O`ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O`dur, işinde merhametli olan O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah’tan başka bir tanrı yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O Rahman’dır, Rahim’dir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ilahiniz bir TEK İLAH(Allah)’TIR! O’ndan başka İlah yoktur. Rahman’dır (iyiliği sonsuzdur), Rahim’dir (ikramı bol olandır).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O’ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Tanrınız bir tek Tanrı’dır, O’ndan başka tanrı yoktur, O Rahmân’dır, Rahim’dir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah’tan başka ilah yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sizin İlâh’ınız Vâhid’dir, bir tek İlâh’tır. İlâh yoktur O’ndan başka. Rahman’dır O, Rahîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.