Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takvâ sahiplerine yol göstericidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Anlattığı konularda hiçbir şüpheye yer bırakmayan bu kitap; yolunu Allah’ın kitabıyla bulmak isteyenlere cennet yolunu gösterir.
Adem UğurAdem Uğur:
O kitap (Kur’an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap’tır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu, kendisinde kuşku, çelişme, tutarsızlık olmayan (ilahi bir) kitaptır. Muttakiler (Allah`a karşı gelmekten sakınan ve O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar) için bir yol göstericidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O kitap (Kur’an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, erdemliler için yol gösterici, kuşku içermeyen bir kitaptır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendisinde hiçbir şüphe olmayan bu kitap, muttakiler için bir hidâyettir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, o kitab’dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bu, o Kitab`dır ki, onda şübhe yoktur. Takvâ sâhibleri için bir hidâyettir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’dan sakınanları en doğru yola iletmesinde şüphe ve tereddüt olmayan yalnızca bu kitaptır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu Kitap; O’nda hiç(bir açıdan) şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte o (yüce) kitap (Kur’an), hiç şüphesiz takva sahipleri için bir hidayettir.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte kendisi hakkında hiçbir kuşkuya yer olmayan bu ilahi kelam, takva sahipleri için bir hidayet rehberidir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu Kitap’ta hiçbir şüphe yoktur. O, takvâ sahipleri için yol göstericidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu KİTAP içinde şüphelenecek/çelişkili hiçbir şey yoktur. Takva sahipleri (Allah’a karşı gelmekten sakınanlar) için, bir yol göstericidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;