لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Lev yecidune melceen ev meğaratin ev müddehalel le vellev ileyhi vehüm yecmehun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
eğer
يَجِدُونَ
bulsalardı
مَلْجَأً
sığınacak bir yer
أَوْ
yahut
مَغَارَاتٍ
mağaralar
أَوْ
ya da
مُدَّخَلًا
sokulacak bir delik
لَوَلَّوْا
koşarlardı
إِلَيْهِ
oraya doğru
وَهُمْ
ve onlar
يَجْمَحُونَ
hemen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir sığınacak yer, yahut mağaralar, yahut da bir delik bulsalardı yüzlerini derhal o tarafa döndürüverirlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa sığınacak bir yer, yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi, önünü ardını düşünmeden, panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer sığınacak bir yer yahut (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) bir delik bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer sığınacak bir yer yahut mağaralar ya da içine girilecek bir delik bulsalar, korkuyla oraya sığınırlardı; onlar şaşkın hâldedirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer onlar bir sığınak veya barınabilecekleri mağaralar yahut girebilecekleri bir yer bulabilselerdi hemen hızla o tarafa doğru koşarlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer sığınacak bir yer, veya barınacak mağaralar, veya sokulacak bir delik bulsalardı, başlarını diker ve sizden uzak olmak için oraya doğru koşarlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir siginak veya magara yahut girecek bir yer bulmus olsalardi, carcabuk oraya yonelirlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer sığınacak bir yer veya barınacak bir takım mağaralar veya sokulacak bir çukur bulsalardı, önlerine geçilmiyecek şekilde yüzçevirip oraya koşarlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer (sizden kaçıp) sığınacak bir yer, barınacak mağaralar ya da sokulacak bir delik bulsalardı muhakkak ki onlar koşarak oralara yönelirlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya kaçarlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer sığınacak bir yer yahut (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) bir delik bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar veyahut girilecek bir delik bulsalardı başlarını diker o tarafa doğru koşarlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer bir sığınak, bir mağara ya da geçilecek bir yeraltı deliği bulsalar, dolu dizgin buralara koşarlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer sığınacak bir yer yahut mağaralar veya sokulacak bir delik bulsalardı serkeş bir at gibi süratle o tarafa yönelirlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer sığınacak bir yer, yahud (barınabilecekleri) mağaralar, veya (sokulacak şöyle) bir delik bulsalardı yüzlerini koşa koşa o tarafa çevirirdi onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer bir sığınak veya mağaralar veya girecek herhangi bir delik bulsalardı, elbette onlar koşarak oraya yönelirlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer sığınılacak bir yer, yahut mağaralar veya bir delik bulsalardı; çabucak oraya yönelirlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer onlar sığınacak bir yer, yahut bir mağara, veyahut da girebilecekleri bir delik bulsalar, koşa koşa oralara girerlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer onlar, sığınacak bir yer veya mağara(lar) veya girilecek bir yer bulsalardı, mutlaka oraya yönelip, süratle koşarlardı (kaçarlardı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir sığınak veya mağara yahut girecek bir yer bulmuş olsalardı, çarçabuk oraya yönelirlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (oysa) (yeryüzünde) sığınacak bir yer yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi önünü ardını düşünmeden panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer bir sığınak, bir mağara ya da bir korunak bulabilselerdi, sürü içgüdüsüyle panik halinde oraya seğirtirlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer bir sığınılacak yer veya mağaralar veya girecek bir delik bulsalardı, onlar koşar oldukları halde oraya dönerlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onlar sığınılacak bir yer, yahut mağaralar, ya da bir delik bulsalardı, hemen oraya doğru yönelip koşarlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya yönelirlerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer bir sığınak, bir mağara ya da geçilecek bir yeraltı deliği bulsalar, dolu dizgin buralara koşarlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şayet sığınacakları bir yer, yahut barınabilecekleri mağaralar, hatta başlarını sokabilecekleri bir delik bulsalardı derhal o tarafa seğirtirlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer (sizden korunmak için) sığınacak bir yer, yahut (barınacak) mağaralar, ya da sokulacak bir delik bulsalardı, hemen oraya doğru koşarlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir sığınak, mağara veya girecek bir delik bulsalar kaçarak oraya yönelirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.