وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
Ve la tüsalli ala ehadim minhüm mate ebedev ve la tekum ala kabrih innehüm keferu billahi ve rasulihı ve matu ve hüm fasikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تُصَلِّ
namaz kılma
عَلَىٰ
üzerine
أَحَدٍ
birinin
مِنْهُمْ
onlardan
مَاتَ
ölen
أَبَدًا
asla
وَلَا
ve
تَقُمْ
durma
عَلَىٰ
başında
قَبْرِهِ
onun kabri
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَفَرُوا
inkar ettiler
بِاللَّهِ
Allah’ı
وَرَسُولِهِ
ve Elçisini
وَمَاتُوا
ve öldüler
وَهُمْ
onlar
فَاسِقُونَ
yoldan çıkmış olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlardan biri ölürse kesin olarak namazını kılma ve mezarının başında durma. Şüphe yok ki onlar Allah’a ve Peygamberine kâfir oldular ve buyruktan çıkmış kötü kişi olarak öldüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! O münafıklardan, ölen kimsenin asla namazını kılma, mezarı başında da ne maksatla olursa olsun, durma sakın. Çünkü onlar, Allah’ı ve O’nun elçisini inkâr ettiler ve ilâhî buyrukları hiçe sayarak çiğneyip can verdiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ebeden, onlardan ölen hiç kimseye cenaze namazı kılma ve onun kabri başında dua etme! Muhakkak ki onlar, Esmâ’sıyla onların hakikati olan Allâh’ı ve Rasûlünü inkâr ettiler ve onlar fâsıklar (bilinçleri hakikate kapalı - bozuk inançlı) olarak öldüler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma ve kabrinin başında da bulunma. Onlar Allah’ı ve Peygamberini inkar ettiler ve fasık kimseler olarak öldüler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan ölen birinin namazını hiçbir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah’a ve elçisine (karşı) inkara saptılar ve fasık kimseler olarak öldüler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Münafıklardan ölen hiç bir kimse üzerine, hiç bir zaman namaz kılma; kabri başında (gömülürken veya ziyaret için) durma. Çünkü onlar, Allah’ı ve Rasûlünü tanımadılar ve kâfir olarak can verdiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar arasından ölenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah`ı ve Peygamberini inkâr ettiler ve yoldan çıkmış olarak öldüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan olen kimsenin namazini sakin kilma, mezari basinda da durma! Cunku onlar Allah’i ve peygamberini inkar ettiler, fasik olarak olduler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onlardan ölenin namazını kesinlikle kılma, kabri başında (duâ ve istiğfar için) durma ! Çünkü onlar gerçekten Allah ve Peygamberini inkâr edip fâsık olarak (ilâhî buyrukları çiğneyip hiçe sayarak) can verdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan ölen hiç birinin namazını asla kılma, kabrinin başında (gömülürken veya ziyaret için) durma! Çünkü onlar Allah`ı ve Resulü`nü tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan ölen hiçbirine asla namaz kılma ve kabrinin başında durma. Çünkü onlar Allah’ı ve Resûlünü inkâr ettiler ve fasık olarak öldüler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan ölen birisini destekleme, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olarak öldüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlardan biri ölürse asla namazını kılma ve kabirinin başına gidip durma. Çünkü onlar Allah’ı ve Resulünü tanımadılar. Ve fasık olarak can verdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan biri ölünce asla namazı kılma ve sakın mezarı başında dikilme. Çünkü onlar Allah’ı ve Peygamber’i tanımadılar ve yoldân çıkmış olarak öldüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan ölen birinin namazını ebediyen kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Tanrı’ya ve elçisine küfrettiler ve fasıklar (olarak) öldüler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan ölen hiçbir kimsenin namazını asla kılma, kabrinin başında da durma. Çünkü onlar Allah’a ve Rasulüne küfrinkâr ettiler ve fasık olarak öldüler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan ölen hiç bir kimseye ebedî düâ etme (Defn veya ziyaret için) kabrinin başında da durma. Çünkü onlar Allâhı ve Resulünü inkâr ile kâfir oldular, onlar faasık (adam) lar olarak öldüler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan ölen birinin üzerine, ebedî olarak aslâ namaz kılma ve onun kabri başında durma! Çünki onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve onlar, fâsık kimseler olarak öldüler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan ölen hiç birinin namazını asla kılma, kabrinin başında durma. Çünkü onlar, Allah’a ve Rasulüne küfrettiler ve fasıklar olarak öldüler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer onlar ölürlerse, ebedi olarak onların (cenaze) namazlarını kılma ve kabirlerinin başında (bağışlanmaları için) durma. Zira onlar Allah ve elçisini inkar etmişler, sonrada yoldan çıkmış günahkarlar olarak ölmüşlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan ölen bir kimsenin üzerine, namazı ebediyyen (hiçbir zaman) kılma ve onun kabri başında durma. Çünkü onlar, Allah’ı ve O’nun Resûl’ünü inkâr ettiler ve onlar fasık(lar) olarak öldüler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma ve mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah’ı ve peygamberini inkâr ettiler ve fasıklar olarak öldüler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlardan ölen kimsenin asla namazını kılma; mezarı başında da durma sakın: çünkü onlar Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltendiler ve bu günah içinde öldüler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlardan ölen herhangi birinin namazını kılma ve kabrinin başında da asla bulunma! Çünkü onlar Allah`a ve Elçisi`ne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış bir halde öldüler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan hiçbir şahsın üzerine ölmüş olunca ebedîyyen namaz kılma ve kabrinin üzerinde durma. Çünkü onlar Allah Teâlâ’yı ve Resûlünü inkar ettiler ve onlar fâsık olarak öldüler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma! Mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah’ı ve Peygamber’ini inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan ölen hiçbirine asla namaz kılma ve kabrinin başında durma! Çünkü onlar Allah’ı ve Rasûlünü inkâr ettiler ve fasık olarak öldüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan biri ölünce asla namazı kılma ve sakın mezarı başında dikilme. Çünkü onlar Allah’ı ve Peygamber’i tanımadılar ve yoldân çıkmış olarak öldüler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan ölen hiçbir kimsenin cenaze namazını kılma ve kabri başında dua etmek üzere durma.Çünkü onlar Allah’ı ve Resulünü tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma, onun kabri başında durma. Çünkü onlar Allâh’ı ve Elçisini tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah’a ve Resulü’ne nankörlük ettiler ve fasık olarak öldüler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan ölen birinin namazını hiç bir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah’a ve Resulüne (karşı) küfre saptılar ve fasıklar olarak öldüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan ölen biri üzerine sonsuza dek dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah’a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.