Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte onlar Cennet Ashabı’dır... Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah`ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.