Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah’tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbimiz Allah’tır deyip, dosdoğru yol üzerinde durmaya devam edenler için, korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbimiz Allah’tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allâh’tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimiz Allah’tır’ deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"Rabbimiz Allah’dır." deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu, «Rabbimiz Allah’tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, Rabbimiz Allah’tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra da (işlerinde) dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimiz ALLAH’tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gerçekten Rabbimiz Allah’tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı’dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz: "Rabbimiz Allah’tır." deyip sonra dosdoğru haraket edenler; artık onlar için korku yoktur, onlar üzülmezler de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gerçekten, `Rabbimiz Allah`dır!` deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki; Rabbımız Allah’tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbimiz Allah dır diyenler ve Kur’an’ın belirlediği doğru yolu takip edenler için korku yoktur ve onlar hesap günü üzülmeyeceklerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar "Rabbimiz Allah’tır." dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
artık "Rabbimiz Allah’tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet "Rabbimiz Allah`tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah’tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki: "Rabbimiz Allah’tır!" deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"şüphesiz rabbimiz Allah’tır" diyen, sonra da dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar (ahirette) üzülmeyeceklerdir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar ki "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
"Rabbi’miz Allah’tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimiz Allah’tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.