وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
Ve iza huşiren nasü kanu lehüm a’daev ve kanu bi ıbadetihim kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
حُشِرَ
toplandıkları
النَّاسُ
insanlar
كَانُوا
olurlar
لَهُمْ
onlara
أَعْدَاءً
düşman
وَكَانُوا
ve
بِعِبَادَتِهِمْ
onların kendilerine tapmalarını
كَافِرِينَ
tanımazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insanların toplandığı zaman onlar, düşman kesilirler ve kendilerine tapanların kulluklarını da inkâr ederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet günü insanlar mahşer yerinde, bir araya toplandıkları zaman tapındıkları güçler, kendilerine tapınanlara düşman kesilecekler ve onların kendilerine yaptıkları ibadetleri asla tanımayacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlar bir araya toplandıkları zaman (müşrikler) onlara (tapındıklarına) düşman kesilirler ve onlara kulluk ettiklerini inkâr ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allâh’tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkâr ederler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanlar (kıyamet günü) bir araya getirildiklerinde (Allah’tan başka taptıkları) onlara düşman olurlar ve onların ibadetlerini inkar ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlar haşrolunduğu (biraraya getirildiği) zaman, (Allah’tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kıyamet günü) insanlar bir araya getirildikleri zaman, putlar kendilerine ibadet edenlere düşman olurlar; ve ibadetlerini inkâr ederler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkâr edeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama, insanlar kiyamet gunu toplatilinca, putlari onlara dusman olurlar ve tapinmalarini inkar ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Kıyamet günü) insanlar sürülüp Mahşer’de biraraya getirildiğinde, (tapındıkları putlar) onlara düşman kesilirler ve kendilerine tapındıklarını inkâr ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları (Allah`ın dışındaki varlıklar) kendilerine düşman olacaklar ve onların tapınmalarını da inkâr edeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibâdetlerini de inkâr ederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlar bir araya toplandıkları zaman (müşrikler) onlara (tapındıklarına) düşman kesilirler ve onlara kulluk ettiklerini inkâr ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine hizmet etmelerine karşı çıkacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıyamet günü insanlar biraraya toplandığı zaman taptıkları şeyler kendilerine düşman kesilirler. Ve onların kendilerine tapmalarını inkâr ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Tanrı’dan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerine de kafir olurlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlar haşrolunduğu zaman, onlara düşman kesilirler ve ibadet etmelerini de küfrinkar edenler olurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlar mahşerde bir araya toplatıldıkları zaman bunlar, onların düşmanları olurlar. Onların tapdıklarını (inkâr ile) küfredici (nesne) ler olurlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve insanlar (mahşerde) bir araya getirildikleri zaman, (bu taptıkları şeyler) onlara düşman kesilirler ve onların tapınmalarını inkâr ediciler olurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlar haşrolundukları zaman; bunlar, onlara düşman kesilirler. Ve onların ibadetlerini inkar ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet günü insanlar diriltilip toplanıldığı zaman, kendilerine tapınanlar, tapanlara düşman olurlar ve insanların kendilerine yaptıkları kullukları ret ederler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanlar haşrolundukları (biraraya getirildikleri) zaman (putlar) onlara düşman oldular. Ve onların ibadetlerini inkâr ettiler (kabul etmediler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanlar (bir araya getirilip) haşrolunduğu zaman, (Allah’tan başka taptıkları) onlara düşman olurlar ve onların (kendilerine) ibadet ettiklerini inkâr ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün insanlar (yargılanmak için) toplandıkları zaman, (tapındıkları güçler,) onlara (tapınanlara) düşman kesilecekler ve onların tapınmalarını şiddetle reddedecekler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün insanlar toplandıkları zaman, (tapınılan kimseler) berikilere can düşman olacaklar ve onların tapınmalarını ısrarla reddecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nâs (mahşerde) toplandıkları zaman (putlar) onlar için düşmanlar olmuş olurlar. Ve onların ibadetlerini inkâr ediciler olmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanlar Allah’ın huzurunda bir araya toplandıkları zaman, taptıkları şeyler onlara düşman kesilirler ve onların kendilerine tapınmalarını inkâr ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    İnsanlar bir araya toplandıkları zaman (müşrikler) onlara (tapındıklarına) düşman kesilirler ve onlara kulluk ettiklerini inkâr ederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanlar diriltilip mahşere toplandıklarında bu putlar, müşriklere düşman kesilir ve onların kendilerine tapınmalarını şiddetle reddederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlar (Yüce Divâna) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim, insanlar haşredildikleri zaman (dua ettikleri), onlara düşman olur ve kendilerine yaptıkları ibadetleri reddederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanlar (bir araya getirilip) haşrolunduğu zaman, (Allah’tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve onların (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkâr ederler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!