وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehüm haza sıhrum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
تُتْلَىٰ
okunduğu
عَلَيْهِمْ
onlara
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
بَيِّنَاتٍ
açık açık
قَالَ
dediler
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لِلْحَقِّ
hakk için
لَمَّا
جَاءَهُمْ
kendilerine gelen
هَٰذَا
bu
سِحْرٌ
bir büyüdür
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara apaçık âyetlerimiz okundu mu gerçeği inkâr edenler, gerçek, onlara gelince bu derler, aşikâr bir büyü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara apaçık ayetlerimiz okundu mu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendilerine gelen bu gerçek için, bu apaçık bir büyüdür derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşaretlerimiz kendilerine apaçık bildirildiğinde, o hakikat bilgisini inkâr edenler, kendilerine geldiğinde Hak için: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu apaçık bir büyüdür’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara açık ve parlak olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirler, kendilerine hak olan o ayetler gelince, dediler ki: "- Bu açık bir sihirdir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimiz onlara apaçık okunduğunda, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz onlara acikca okundugu zaman inkar edenlere, kendilerine gelen gercek icin: «Bu, apacik bir buyudur» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara âyetlerimiz açık-seçik okunduğu zaman, küfre saplanıp kalanlar, kendilerine gelen hakk için, «bu açık bir sihirdir» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen gerçek için: “Bu, apaçık bir büyüdür” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine geldiğinde Hak (kitap Kur’an) için, düşünmeden "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: «Bu apaçık bir büyüdür.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler kendilerine gelen gerçek için: «Bu, apaçık bir büyüdür» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler kendilerine gelmiş hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir sihirdir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve âyetlerimiz onlara açıkça okunduğunda inkâr edenler, kendilerine geldiği vakit o hak olan (Allah kelâmın)a dedi ki: `Bu apaçık bir sihirdir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O inkâr edenlere ayetlerimiz okunduğu zaman, onlara gelen Hak (Kur’an) için "Bu, apaçık bir aldatmaca (sihir)" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara âyetlerimiz beyan edilerek (açıklanarak) okunduğu zaman kâfirler, (âyetlerimiz) onlara gelince, hak (âyetlerimiz) için: "Bu, apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfre sapanlar kendilerine gelmiş olan hak için, "Bu, apaçık bir büyüdür" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama mesajlarımız ne zaman onlara bütün açıklığıyla iletildiyse, hakikati inkara şartlanmış olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, göz boyayan bir büyüden başka bir şey değil!" diye konuşurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet ne zaman ayetlerimiz onlara bütün açıklığıyla tebliğ edildiyse, inkar eden kimseler ayaklarına kadar gelen hakikat için "Bu etkili bir sihirdir!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine geldiği vakit hakkı inkâr edenler dedi ki: «İşte bu bir apaçık sihirdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Apaçik ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkâr edenler dediler ki: "Bu apaçık bir sihirdir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bu, apaçık bir büyüdür» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimiz açık açık okunup beyan edildiğinde o kâfirler önlerine gelen gerçek hakkında: "Bu, besbelli bir sihirdir!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkâr edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler şöyle dediler: -Bu, apaçık bir sihirdir!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: «Bu, apaçık bir büyüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"