قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kalel meleü min kavmi fir’avne inne haza le sahırun alım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi(ler) ki
الْمَلَأُ
ileri gelenler
مِنْ
-nden
قَوْمِ
kavmi-
فِرْعَوْنَ
Fir’avn
إِنَّ
muhakkak
هَٰذَا
bu
لَسَاحِرٌ
bir büyücüdür
عَلِيمٌ
çok bilgili

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun’un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun’un halkının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu bilgin bir büyücüdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: "- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu çok usta bir sihirbazdır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn’ın kavminden ileri gelenler, (bu mu’cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun’un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun’un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fir`avun`un kavminden ileri gelenler dedi ki: `Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun’un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler "Bu bilgin bir sihirbaz"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Firavun kavminden ileri gelenler: "Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun kavminin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fir’avun’un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.