Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir sûret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Adem’in önünde secde edin" dedik. Bunun üzerine İblisin dışında, onların hepsi secde ettiler de birtek o secde edenler arasında yer almadı.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçek ki, sizi yarattık... Sonra sizi şekillendirdik... Sonra meleklere "Secde edin Âdem’e" dedik... İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Adem’e secde edin’ dedik. İblis dışında hepsi secde etti. O ise secde edenlerden olmadı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: "- Âdem’e (hürmet için) secde edin", dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, “Âdem`e secde edin” dedik. İblîs`in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, sizi yarattik, sonra sekil verdik, sonra meleklere, «Adem’e secde edin» dedik; Iblis’ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere: «Âdem’e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yine andolsun ki; sizi (önce madde olarak) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: “Âdem`e secde edin (onun önünde saygı ile eğilin.” Onların hepsi secde ettiler yalnız İblis direndi ve secde edenlerden olmadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" dedik. İblis’ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem’e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun sizi yarattık sonra da size şekil verdik. Sonra meleklere: "Adem’e secde edin!" dedik. Onlar hemen secde ettiler. İblis müstesna; o secde edenlerden olmadı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve and olsun ki sizi (babanız Âdem`i) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: `Âdem`e secde edin!` buyurduk. Hemen secde ettiler. (Cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerden olmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem’e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki sizi biz yarattık ve sonra size bulunduğunuz şekli de biz verdik. Sonra meleklere "Adem için (bana) secde edin" dedik. İblis’in dışındaki tüm melekler secde etti, İblis (Rabbine) secde edenlerden olmadı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere: "Âdem (A.S)’a secde edin." dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz sizi yarattık, sonra şekil verdik ve sonra da meleklere, "Âdem’e secde edin" dedik. İblis’ten başka hepsi secde etti. O, secde edenlerden olmadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, ardından meleklere dedik ki: "Adem(oğlu) lehine emre amade olun!" Hemen emre amade oldular, İblis hariç: o emre amade olanlar arasında yer almadı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem’e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz sizi yarattık, sonra size bir şekil verdik, sonra da meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik. İblis’ten başka hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizi yarattık sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: "Adem’i selamlayın" dedik, İblis’ten başka hepsi derhal selamladılar. O selamlayanlardan olmadı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: "Haydi, hürmet için secde edin Âdem’e!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: "Adem için secde edin." dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem’e secde edin» dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.