Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun ki, bana aykırı hareketinizden dolayı, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi hurma dallarına asacağım."
Adem UğurAdem Uğur:
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim... Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat’iyyen topunuzu astıracağım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(123-12) 4 Firavun: «Ben size izin vermeden mi O’na inandiniz? Dogrusu bu, halki sehirden cikarmak icin duzdugunuz bir hiledir, fakat siz goreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sonra da hepinizi asacagim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve (sonra da) hepinizi asacağım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sonra mutlaka hepinizi toplu halde asacağım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Elbette ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim sonra da hepinizi astıracağım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra kesinlikle sizi hep berâber asacağım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi topluca asacağım" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı karşılıklı (çapraz) keseceğim. Sonra mutlaka (hepsini) hepinizi asacağım.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hiç şüphesiz ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim , sonra topunuzu asacağım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."