فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Fentekamna minhüm fe ağraknahüm fil yemmi bi ennehüm kezzebu bi ayatina ve kanu anha ğafilın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَانْتَقَمْنَا
biz de öc aldık
مِنْهُمْ
onlardan
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
onları boğduk
فِي
الْيَمِّ
yemm(su)da
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
كَذَّبُوا
yalanlamışlardı
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
وَكَانُوا
ve olmuşlardı
عَنْهَا
onları
غَافِلِينَ
umursamaz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de ayetlerimizi yalanladıklarından ve onları umursamadıklarından dolayı kendilerinden öç aldık ve tümünü denizde boğduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de, âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu sebeple onlardan oc aldik, ayetlerimizi yalan sayip umursamadiklari icin onlari denizde bogduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet içinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde boğduk onları.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu yüzden; biz de onlardan intikam aldık/hakkı teslim ettik; ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun üzerine onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (biz de) gerçekten onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kişiler olmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık da onları denizde boğduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları ve ayetlerimize boş verdikleri için onları suda boğduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyle, böylece onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de onlardan intikam aldık; dolayısıyla ayetlerimizi yalan saydıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de bu yüzden onlardan intikam aldık, âyetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmadıkları için!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, âyetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.